联接中外、沟通世界,中央文献外译再结硕果

上一篇 / 下一篇 17-07-31 15:37:33 / 分类

       近日,《十二届全国人大四次会议<政府工作报告解读>》英文版(下文简称《解读》)由中国言实出版社和外文出版社出版。此项中央编译局委托我校中央文献翻译研究基地(下文简称“基地”)独立承担的翻译实务项目,标志着我校和中央编译局的合作关系再上新台阶。为此,新闻中心记者采访了我校翻译团队。

35天,11万字,“时间紧,任务重,要求高”

      外事小院二楼的一间安静的办公室内,各类书籍和文件摆放得整洁有序。清瘦而干练,架一副眼镜,颇具学术气质的陈大亮正埋首于案头的工作。作为《解读》翻译项目的负责人,他带领天外翻译团队,在短短35天的时间里,利用课余时间完成了11万字的高质量翻译。“这次翻译非同小可,时间紧,任务重,要求高,我要对这11万字负责任。”从前期的组建团体,到制定时间表与规划翻译流程,再到审稿校稿确保译文质量,陈大亮坦言,确实承担了不小的压力。

      “这个翻译任务,比奥运翻译还重要”,作为翻译组长之一的汪淳波老师对《解读》的翻译工作这样评价。这份涵盖了创新驱动发展战略、新型城镇化、现代农业、中国特色大国外交等热点的《解读》对于外事宣传的意义不言而喻。与此同时,对于天外翻译团队也具有里程碑式的意义,“获得业界的认可十分难得,这个项目就像是一面镜子,别人看到它,就看到了天外翻译的实力”。

“五环相扣”,力求翻译质量

      基地曾完成《中国特色社会主义理论系列译丛》(以下简称《译丛》)的翻译工作,积累了大量的党和国家文献翻译经验,为这次机会的获得奠定了坚实的基础。

      此次翻译团队的八位成员中有四位都曾参与过《译丛》的翻译工作,具有过硬的政治素养和翻译技能。但是,集体翻译不同于个人翻译,需要团队互相配合,把握好时间节点与流程。团队通过多次线上、线下会议随时保持沟通,一方面探讨遇到的问题,交流经验,一方面便于负责人掌握翻译流程,实时把控进度。

      鉴于《解读》的重要性,陈大亮设计了“五步走”的翻译流程,每一步都留下修改痕迹。团队分为两个小组,每组四人,各设组长一名。第一步:“初译”,每个成员自行翻译分配到的文件;第二步:“核稿”,译者两两交叉进行互译检查;第三步:“统稿”,每位组长要对本组的译文进行校对;第四步:交由外国专家进行语言润色:第五步:全部稿件交由团队负责人进行把关。“五环相扣”,逐步减少翻译错误,力争提高翻译质量。不仅如此,陈大亮还在翻译之初就明确了译文的格式体例,从标题到字体字号,甚至是单词的大小写都有严格的要求,最大程度地保证了译文的规范性和统一性。

让西方人理解“牛鼻子”和“硬骨头”

      陈大亮告诉记者,党和国家重要文献对外翻译涉及国家的大政方针,翻译不仅是语言转换,更要讲政治、讲原则、讲立场。翻译不仅要在内容、观点上忠实于原文,还要力求可读性、可理解性和可接受性,考虑海外受众的接受效果。基于这样的翻译理念,团队把中文标题的祈使句进行名词化处理,以避免语气的生硬和表达的牵强。在翻译某些缩略语时,比如“‘1+3+6’中拉合作新框架”与“两不愁,三保障”,团队会依据打破外壳,释放意义的原则,采取文内阐释或注释的方法翻译其意义。在处理某些政治词汇时,会考虑选词的政治立场与接受效果,一些词汇需要选择适当的角度才能被合理表达,“比如‘一带一路战略’中的‘战略’(strategy)一词在西方人看来具有侵略性和扩张性,因而我们就会译为‘倡议’(initiative)这样比较温和的词汇。”

      政府工作报告中经常会运用到一些比喻词汇,在我们看来很接地气、很通达的词语却往往难以为西方人所理解,如“让一线直接呼唤炮火”、“打激素”、“拉郎配”、“半壁江山”等。汪淳波对“牛鼻子”和“硬骨头”两个词印象最为深刻,“遇到这种情况我们会采取‘意译’,尽量用西方思维做出合理解释。既能让西方人读懂,又增加了可读性。”

      《解读》中大量出现的专业术语也是翻译的难题之一。有些术语已经有了权威的译法,但“中国制造2025”、“地缘博弈”、“规模以上工业”、“人、地、钱的挂钩机制”等名词还没有通用译法。为提高工作效率,曾有过《译丛》翻译经验的刘国强将每位译者从自己的文件里提炼出的术语,按照从A到Z归纳梳理,总结了一份1500词的“高频术语表”,通过翻阅大量资料统一译法,确保高频词汇在前后文的翻译准确、统一。“至少花了4、5天的时间,整理的词汇大概有20页A4纸”,他清楚地回忆道。

“白+黑”,“5+2”,假期给翻译让路

      “那段时间,大家都很辛苦。一下班就翻译,第二天再接着上课”。汪淳波谈到项目工作期间的时间安排,语气平淡而真诚。在那时间紧凑的一个多月里,整个团队加班加点,主动舍去了每周的假期,五个工作日加双休日满额工作,争取又快又好完成任务。“最重要的是要有认真负责的态度”,刘国强告诉记者,即使在两两交叉核稿的时候,也会仔细研读每一句译文,时常在办公桌前一坐就是一整天。“大家通过批注或修订的方式提出意见,交流探讨,充分尊重每一位译者的劳动成果。”

      曾参与过2008年北京奥运会重要文献和《中华文化概论》翻译工作的周薇是第一次参与中央文献翻译工作,承接的是自己并不太熟悉的新型城镇化建设领域的文件。“一半的时间都用在了前期准备上,要翻译1万字的文稿,大概要看10万字的资料”,她回忆起这段难忘的经历,“《政府工作报告》和《‘十三五’规划纲要》是必读的,还有相关领域的文件以及平行译本”。要完成一周12课时的教学,指导本科生毕业论文,同时兼顾年幼的孩子,周薇的翻译工作大多是在晚上孩子睡觉之后完成的,“那段时间过的很充实,学到了很多东西,现在我会把自己翻译文献的经历讲给学生们听,希望对他们有所帮助。”

说给翻译人:态度和能力缺一不可

      采访快结束时,陈大亮告诉记者要表扬一下团队这几位可爱的译者,“他们不计报酬的高尚品格、加班加点的敬业精神、精益求精的职业操守、团结合作的积极态度让我很感动,他们是翻译战场上最可爱的人。这些老师在接受翻译任务时,没有一个人问过给多少钱。”说到此处,陈大亮感触良多,语气和表情中蕴含着一些无法用语言表达的内容。团队翻译就像接力赛,任何一个环节出现问题都会影响整体的翻译质量。团队翻译要出精品,必须培养一支态度和能力兼备的译者团队,积极的工作态度和良好的团队精神是顺利完成项目的重要保证。每一位成员都不怕苦、不掉队,才实现了翻译任务保质保量地完成。

展望未来,信心百倍

      翻译期间,中央编译局给予基地很多帮助,提供了大量的相关翻译资料与平行文本,专门安排人解答疑难,并对基地提交的译稿提出了宝贵的修改意见。“编译局把这么重要的党和国家重要文献交给我们翻译,这是局领导对基地的充分信任和对天外翻译能力的充分认可。”陈大亮由衷地表达了对编译局的感谢。

      在谈到下一步打算时,陈大亮信心百倍,“这次和编译局合作翻译开了一个好头,希望以后继续合作,不断产出系列翻译成果。”同时,他指出,要注重翻译人才与团队的培养与支持,把翻译实务和翻译研究结合起来,把研究成果与博士人才培养结合起来,为建设一流学科努力奋斗。

      联接中外、沟通世界,讲好中国理论、塑造中国形象,中央文献翻译基地的译者们为此倾力付出,弛而不息。期待基地产出更多高水平、高质量的作品,让天外翻译的品牌在业界更加响亮!

踩个脚印 脚印一串串:

请先登录后再进行评论!

Open Toolbar
通用窗口